SDL Updates Translation Management System to Focus on Quality

3 minute read
Jason Campbell avatar

If your customers tell you that poor quality is the biggest roadblock to adopting a translation management system, then the appropriate response is to improve the quality.

SDL (news,site) does just that by updating its Translation Management System to support both the LISA QA Model and the SAE J2450 linguistic standard.

The "What" and the "What"?

The Localization Industry Standards Association (LISA), with the catchy catchphrase: "Erasing borders, Respecting boundaries", makes available the LISA QA Model which is currently in version 3.1.

The LISA QA Model is a software tool designed to help organizations manage the quality assurance process for all aspects of a given localization product. In other words, the tool can verify functionality, produce documentation and resolve language issues in a product that has localization requirements.

Furthermore, the new version of the SDL Translation Management System also supports the SAE J2450 linguistic standard. SAE International (don't call us Society of Automotive Engineers) created the J2450 standard in 2005 with the objective to:

"establish a consistent standard against which the translation qualityof automotive service information can be objectively measured regardless of the source language, regardless of the target language, and regardless of how the translation is performed--i.e., humantranslation or machine translation."

And There's More

Even more important than the support for the open standards outlined above is the feature added in the latest release that allows SDL customers to create their own custom review models.

All organizations are guilty of creating processes and tools in-house to solve problems. Sometimes these tools mature with the company and stay relevant. More often, these processes become a burden that require constant management and mitigation.

Learning Opportunities

For those organizations struggling with archaic processes, the ability to create custom review models allows these extremely company-specific processes to be captured within an enterprise system using error categories, severity levels, weights, scoring methods and acceptablethresholds.

SDL Listens to Its Customers

Let's be honest, the affected market in this scenario is small. Of all the organizations that test localized products, only 20% use the LISA QA Model. However, this 20% marketshare makes the LISA QA Model the most widely-used QA metric in the localization industry today.

So why did an industry leader in translation management feel the need to add support for the open standards described above? Because their customers asked for it.

The market for translation management systems may be small, although a recent survey from SDL indicates that automated translation is gaining momentum, but any company that listens and responds to its customers is okay in my book.