Bridge the Gap Between Authors and Translators with MadCapg

MadCap, a company whose passion is to provide integration solutions for publishing multilingual online content, recently released version 2.0 of their translation and localization tool. MadCap Lingo 2.0 updates expand translation support and facilitate the process.

As promised, the company also added support for the Darwin Information Typing Architecture (DITA), along with more familiar tools like Microsoft Word. 

Speak the Lingo

MadCap Lingo is an XML-based, fully integrated translation memory system and authoring tool. The solution eliminates the need for file transfers in order to complete translation, thereby preserving valuable content and formatting to deliver a consistent experience across multiple languages.

Michael Hamilton, MadCap’s vice president of product management, explains the usefulness of the tool like this: "Multinational operations not only need to support multiple languages, but also the many industry standards for creating content throughout the enterprise. MadCap Lingo 2.0 uniquely addresses this demand by coupling integrated authoring and translation with…global standards to bring unprecedented flexibility and ease-of-use to the process of delivering content in users' language and format of choice."

As just one player in the company’s team of applications for content management and delivery, Lingo shoots the breeze with MadCap Flare for single-source publishing, MadCap Blaze for printing and MadCap Team Server for content workflow, among others. However, Lingo is the only solution in MadCap’s Translation and Localization category, and the company claims that with it you’ll “never get lost in translation again.” And here we thought we were the kings of filtering pop culture into tech writing.

Two-Point-Oh—No Programming Required

The company’s first product to provide complete DITA support is slated to be extended across MadCap's family of content authoring and publishing software in 2009. The solution is said to address the growing worldwide demand for structured content through the ability to translate DITA content without third-party toolkits or developer resources. Users simply import DITA projects from any source of DITA content; complete the translation and localization; and then either publish the translation as DITA content or export it to a Flare or Blaze project. No programming is required.

Learning Opportunities

Additionally, translating content created in Microsoft Word is reportedly equally simple with Lingo, since Word content can be imported. Users can then complete the translation and export the translation back into Word to be published. MadCap Lingo 2.0 similarly supports the translation of content created using a range of text and language standards, including HTML, XML and RTF.

Reduce, Reuse, Recycle

Hamilton also says, "By eliminating out-of-project file transfers and bridging the gap between authors and translators, MadCap maximizes translation reuse and reduces project cycles and cost by eliminating the risk of losing valuable content and formatting between authoring and translation--vastly improving our customers' time to market."

The expanded translation support in MadCap Lingo 2.0 is complemented by the addition of two new features. Lingo Align lets users view original and translated documents side-by-side. Once the alignment process is completed, the aligned segments can be uploaded to improve an initial or existing translation memory. The new database editor provides a visual easy-to-use tool for deleting items directly from the translation memory database. It also lets users make corrections and add new ones.

MadCap offers their solution to customers for a range of prices, or you can get the entire translation pack for US $999. Check out the solutions, other packages and pricing information here